?

Log in

No account? Create an account

задумчивое

« previous entry | next entry »
Jul. 28th, 2004 | 05:02 pm
mood: confused confused

нет я, конечно, понимаю, что я не знаю ОЧЕНЬ много японских слов... но обычно это достаточно сложэные слова... а тут, оказывается... есть у меня такой календарик перекидной и к нему прилагаются наклеечки, которые надо на нужный день клеить по разным поводам будь то день рождения и т.д. со всеми я, практически, разобралась. но одна наклеечка меня удивляет... на ней написано буквально следующее おでがけ ... а я понять не могу, что это за зверь такой?

это случайно не от でがけ? то есть не имеет ли оно к нему какое-нибудь отношение? и как всё-таки это おでがけ лучше на русский перевести?

Comments {26}

Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 06:23 am (UTC)
Link

Может, это простое おでかけ?

Reply | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 06:26 am (UTC)
Link

по логике напрашивается именно оно, но вот в моём варианте там всё-таки кажется が - может это диалект?:) или очепятка?

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 06:29 am (UTC)
Link

и еще я тут задумалась вот для одэкакэ есть хороший английский эквивалент going out... а в русском одним словом не получится...

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 06:52 am (UTC)
Link

Ага. Именно поэтому я никогда на русский и не перевожу - все равно, смысл весь не передать. И очень сочувствую переводчикам.

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 06:58 am (UTC)
Link

да я им жутко тоже сочувствую... (сама когда-то с немецкого переводила) иногда бывает, что попытаешься какое-нибудь слово передать близко к смыслу, так вокруг него на русском как кокон наворачивается целое предложение слов из 20-ти:)

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:07 am (UTC)
Link

а что им не завидовать?
1) выход в свет
2) свидание
3) ужин
...
все просто. главное контекст

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 07:09 am (UTC)
Link

У меня все это есть и без необходимости перевода

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:11 am (UTC)
Link

самая большая трудность перевода, это не некогда не знаешь ИНОСТРАННОГО языка, это когда не знаешь РОДНОГО!

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 07:14 am (UTC)
Link

Во-во. Это куда важнее.

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:20 am (UTC)
Link

ну славо богу у меня пока проблем с родным языком нету! тьфу-тьфу-тьфу!

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 07:22 am (UTC)
Link

Именно поэтому я тебя и не френдю:) (Извини уж за прямоту)

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:27 am (UTC)
Link

а да?
я как-то не заметил честно слово...
хотя в ЖЖ все равно не пишу ничего сколько нибудь полезного и умного. я это все пишу в другие места.

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:28 am (UTC)
Link

не хватало еще в ЖЖ умное и полезное писать:)

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:32 am (UTC)
Link

вот-вот:) нефиг нафиг пофиг :)

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:15 am (UTC)
Link

ну не совсем так... знать-то знаешь, но иногда в руссском или слишком много вариантов или многословные они:)

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:21 am (UTC)
Link

тогда уже контекст :)

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:23 am (UTC)
Link

ну да, только он спасёт отца русской демократии:)

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 07:10 am (UTC)
Link

Туплю:) Это ты слово переводил?

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:11 am (UTC)
Link

да. ваше любимое одекаке, которые ты сказала, что на русский сложно перевести.

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:10 am (UTC)
Link

ну вот а если нет контекста, а есть просто одэкакэ как данность:) одэкакэ данное нам в ощущениях, так сказать - по-любому одним словом не переведешь - разве что если слегка иронично: "светская жизнь" :)

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:24 am (UTC)
Link

ну либо так :)
это как слово ХУЙ в русском :) и его однокоренные:)
описывает все что можно и что нельзя, выступая за все части речи которые только есть в русском языке :)

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:29 am (UTC)
Link

ну я как-то не заметила, чтобы одекаке было бы ТАКИМ же многозначным:))))

Reply | Parent | Thread


Бобр

From: fr0d
Date: Jul. 28th, 2004 07:31 am (UTC)
Link

да нет, одекаке оно как бы не особо.
я вообще про японский :)

то же слово ЯЦУ ну точно тоже самое что ХУЙ, ну только что не матерное. хотя чуть-чуть и грязновато :)

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 07:38 am (UTC)
Link

ну в принципе да - в японском таких словец множество:)

Reply | Parent | Thread


Nadya

From: nekokit
Date: Jul. 28th, 2004 06:34 am (UTC)
Link

Если там нужно эти наклейки приклеивать на разные 用事, то именно おでかけ и подходит.
А でがけ я бы перевела как "в дверях" или "уже на пороге" в смысле "за секунду до выхода". Но это по смыслу к календарю не подходит.

Reply | Parent | Thread


Irina

From: not_so_mad_irka
Date: Jul. 28th, 2004 06:37 am (UTC)
Link

ну да именно нужно приклеивать... значит то ли там опечатались (что скорее всего маловероятно), то ли там рисунок тякой рябоватенький и мне надстрочный значок примерещился

Reply | Parent | Thread